国家标准网
黑龙江省地方标准 DB23/T3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范 2022-11-25发布 2022-12-24实施 黑龙江省市场监督管理局  发布ICS01.080.10 CCSA22DB23 DB23/T3375—2022 I目次 前言..................................................................................II 1范围................................................................................1 2规范性引用文件......................................................................1 3术语和定义..........................................................................1 4译写原则............................................................................1 5译写方法和要求......................................................................2 6书写要求............................................................................4 附录A(资料性)旅游景区标识中英俄译法示例............................................6 附录B(资料性)与旅游要素相关的中英俄译法示例.......................................21 参考文献..............................................................................24 DB23/T3375—2022 II前言 本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规 定起草。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由黑龙江省文化和旅游厅提出并归口。 本文件起草单位:黑龙江省文化和旅游厅。 本文件主要起草人:何大为、李庆江、赵雅思、张爽、常海超、何花。 DB23/T3375—2022 1旅游景区标识中英俄译写规范 1范围 本文件规定了旅游景区使用中英俄多语种标志标识规范的总体原则、译写方法和要求、书写要求。 本文件适用于规范旅游景区中英俄标志标识的译写。 2规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则 GB17733地名标志 GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游 GB/T35302-2017公共服务领域俄文译写规范 汉语拼音方案(1958年中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议审议通过) 3术语和定义 GB/T30240.1-2013、GB/T35302界定的术语和定义适用于本文件。 4译写原则 4.1合法性 4.1.1译写应符合各国语言文字法律法规的规定,并优先使用在GB/T10001中已经规定了图形符号的。 4.1.2地名标志译写应符合GB17733的规定。 4.1.3汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。 4.2规范性 4.2.1译写应符合英文或俄文使用规范以及英文或俄文公示语的文体要求。 4.2.2译写能准确表达各国语言文字原文的含义。 4.2.3译写应根据信息的内容和意图,尽量使用英语或俄语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文 字面直译。 4.3服务性 4.3.1根据对外服务的实际需求译写。 4.3.2应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。 DB23/T3375—2022 24.3.3应用语文明,不应出现有损国家形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害 社会公共利益的译法。 4.4通用性 4.4.1旅游景区标识英文译写遵循GB/T30240.3的规定,俄文译写遵循GB/T35302的规定。 4.4.2附录A给出了旅游景区标识中英俄译法示例,附录B给出了与旅游要素相关的中英俄译法示例。 4.4.3相关未列及翻译需求,按照本文件规定的规则进行译写。 5译写方法和要求 5.1场所和机构名称信息 5.1.1总则 场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音、英文和俄文进行拼写或 翻译。 5.1.2专名 5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写。 5.1.2.2来源于英文或俄文的专名,直接使用原文。 5.1.2.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文或俄文翻译。 5.1.3通名 5.1.3.1通名一般使用英文或俄文翻译。 5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英 文或俄文重复翻译。 5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译。 5.1.4修饰或限定成分 5.1.4.1行政区划限定成分用汉语拼音拼写。作为限定成分,行政区划名中的“省”“市”“区”“县” “乡(镇)”可以省去不译。但“区”“县”“乡(镇)”是单音节时,符号5.1.3.2的规定。 5.1.4.2序列、方位、属性、特点等起修饰限定成分用英文或俄文翻译,但名称主体已失去原属性特 点的,可用汉语拼音拼写。 5.1.4.3例外情况,如现用英文或俄文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,可沿用其习惯的译 写方法。 5.1.5旅游景区常见译文规则 5.1.5.1山、河、湖等地名,已经习惯使用的可沿用或选择使用频率较高的译写方式: ——英文译写,“山”一般用Mountain或Hill解释;已经习惯使用Mount的可沿用; ——俄文译写,“松花江”习惯译成РекаСунгари。 5.1.5.2寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法: ——英文译写,佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple,清真寺译作Mosque; DB23/T3375—2022 3——俄文译写,佛教的寺、庙译作Храм,清真寺译作Мечеть。 5.1.5.3道教的宫、观译法: ——英文译写,道教的宫、观译作DaoistTemple,在特指某一宫、观时译作Daoist也可以省略; ——俄文译写,道教的宫、观译作Даосскийхрам。 5.1.5.4塔应区分不同的情况,采用不同的译法: ——英文译写,佛塔译作Pagoda,舍利塔译作Stupa或Dagoba,其他的塔译作Tower,如广播电 视塔译作RadioandTVTower; ——俄文译写,佛塔译作Пагода,其他的塔译作Башня,如广播电视塔译作Телебашня; 5.1.5.5亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写,根据对外服务的需要,可以后加 英文或俄文予以解释。 5.2公共服务信息 5.2.1功能设施信息 5.2.1.1采取不同的译法区分不同功能设施信息的使用场合: ——英文译写,如“残障人士专用设施”: 采用功能标识“残障人卫生间”时,可译作DisabledOnly; 采用指示方向处所方位标识“残障人卫生间”时,应用“Accessible+设施名”的译写方式, 可译作AccessibleToilet。 5.2.1.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用“设施名+阿拉伯数字”的译写方法: ——英文译写,如:2号看台Platform2; ——俄文译写,如:2号看台Платформа2。 5.2.2警示警告信息 5.2.2.1一般性警示事项译写方法: ——英文译写,Mind...或Watch...或Bewareof…: 当心碰头MindYourHead; 注意脚下、当心踏空、当心台阶WatchYourStep。 ——俄文译写,Осторожно!或Опасно!或Будьтеосторожны. 当心碰头Осторожно!Низкийпотолок!; 注意脚下、当心踏空、当心台阶Осторожно!Ступеньки!Смотритеподноги! 5.2.2.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项译写方法: ——英文译写,使用CAUTION翻译,小心烫伤(指开水)CAUTION//HotWater(“//”表示应当换 行,下同); ——俄文译写,使用ОСТОРОЖНО翻译,小心烫伤(指开水)ОСТОРОЖНО!//Кипяток!(“//” 表示应当换行,下同)。 5.2.2.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项译写方法: ——英文译写,使用WARNING;或DANGER,如:当心触电DANGER//HighVoltage; ——俄文译写,使用ОСТОРОЖНО,如:当心触电ОСТОРОЖНО!ВЫСОКОЕНАПРЯЖЕНИЕ!。 5.2.3限令禁止信息 5.2.3.1劝阻性事项

pdf文档 DB23-T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范 黑龙江省

文档预览
中文文档 26 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共26页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB23-T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范 黑龙江省 第 1 页 DB23-T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范 黑龙江省 第 2 页 DB23-T 3375—2022 旅游景区标识中英俄译写规范 黑龙江省 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安 于 2022-12-18 17:36:58上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。