国家标准网
ICS 01.080.10 CCS A 22 3301 浙江省杭州市 地方标准 DB3301/T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范 2023-10-30发布 2023-11-30实施 杭州市市 场监督管理局 发布 DB3301/T 0423 —2023 I 目次 前言 ................................ ................................ ................. II 1 范围 ................................ ................................ ............... 1 2 规范性引用文件 ................................ ................................ ..... 1 3 术语和定义 ................................ ................................ ......... 1 4 译写原则 ................................ ................................ ........... 2 5 英文译写方法和要求 ................................ ................................ . 2 6 日文译写方法和要求 ................................ ................................ 16 7 韩文译写方法和要求 ................................ ................................ 17 8 英文书写要求 ................................ ................................ ...... 19 9 日文书写要求 ................................ ................................ ...... 21 10 韩文书写要求 ................................ ................................ ..... 21 附录A(资料性) 交通服务信息英文译写示例 ................................ ............ 22 附录B(资料性) 文化和旅游服务信息英文译写示例 ................................ ...... 50 附录C(资料性) 会展赛事场馆及机构名称英文译写示例 ................................ .. 75 附录D(资料性) 学校和管理机构名称及学校服务信息英文译写示例 ........................ 93 附录E(资料性) 医疗卫生、科研、管理、服务机构及科室名称英文译写示例 ............... 101 附录F(资料性) 商业、金融、邮电行业机构和场所名称英文译写示例 ..................... 118 附录G(资料性) 餐饮业、住宿业场所及机构和设施名称英文译写示例 ..................... 140 附录H(资料性) 通用类设施及功能信息英文译写示例 ................................ ... 157 附录I(资料性) 旅游景区景点名称日文译写示例 ................................ ....... 184 附录J(资料性) 旅游景区景点韩文译写示例 ................................ ........... 209 参考文献 ................................ ................................ ............ 234 DB3301/T 0423 —2023 II 前言 本文件按照 GB/T 1.1 —2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由杭州市人民政府外事办公室提出、归口并组织实施。 本文件起草单位:杭州市人民政府外事办公室、浙江外国语学院、浙江大学、浙江工商大学、浙江 海洋大学、浙江越秀外国语学院。 本文件主要起草人:赵伐、陈刚、刘法公、徐剑锋、辛献云、刘晓杰、徐雪英、张建青、杨平、陈 科芳、姚明发、朱武汉、刘继华、郁伟伟、王晓露、赵芳贤、李乐、董科、贾临宇、关冰冰、金艳、张 学莲、陈澄、李翔宇、王晓露。 DB3301/T 0423 —2023 1 公共服务领域外文译写规范 1 范围 本文件规定了公共服务领域英文以及旅游领域日、韩文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和 书写要求。 本文件适用于公共服务领域场所和机构名称、设施及功能、公共服务信息的英文以及旅游领域日、 韩文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。 其中, 注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 GB/T 30240.1 —2013 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所(包括道路及设施)、场馆、服务机构、经营机构、 管理机构、企事业单位等的名称。 [来源:GB/T 30240.1 —2013,定义3.1,有修改 ] 专名 specific terms 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 [来源:GB/T 30240.1 —2013,定义3.2] 通名 generic terms 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 [来源:GB/T 30240.1 —2013,定义3.3] 设施及功能信息 facilities and functional information 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称及功能信息。 公共服务信息 public service information 为满足人们在公共场所活动需要所提供的说明提示、指示指令、警示警告和限令禁 止信息。 DB3301/T 0423 —2023 2 4 译写原则 规范性 符合英、 日、 韩文使用规范和书写要求。 宜使用英、 日、 韩语国家同类信息的习惯用语和常用表达。 服务性 根据对外服务的实际需要进行译写。使用通俗易懂、便于理解的词语,避免使用生僻、过时的词语 和表达方式。 文明性 有利于塑造文明城市形象,避免使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的词语和译法。 人文性 反映杭州历史文化内涵,传达江南名城人文特色。 5 英文译写方法和要求 场所和机构名称 5.1.1 总则 场所和机构名称区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或译写。 5.1.2 专名 5.1.2.1 专名宜使用汉语拼音拼写,不标声调符号(见示例)。 示例:同德医院 Tongde Hospital 5.1.2.2 来源于英文的专名,直接使用原英文(见示例)。 示例:杭州香格里拉饭店 Shangri -La Hotel, Hangzhou 5.1.2.3 有实际含义、并需要向服务对象说明其含义的专名,可使用英文译写(见示例)。 示例:天王殿 Hall of Heavenly Kings 或Heavenly Guardians Hall 5.1.3 通名 5.1.3.1 通名宜使用英文译写(见示例)。 示例:黄龙体育中心 Huanglong Sports Center 5.1.3.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用 英文重复译写(见示例)。 示例:湘湖 Xianghu Lake (若“湘湖”用作地名、公交或地铁站名,则译作 Xianghu。) 5.1.3.3 通名在原文中省略时,可视情况补译(见示例)。 示例:楼外楼(饭店名) L

pdf文档 DB3301-T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范 杭州市

文档预览
中文文档 237 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共237页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB3301-T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范 杭州市 第 1 页 DB3301-T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范 杭州市 第 2 页 DB3301-T 0423—2023 公共服务领域外文译写规范 杭州市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安 于 2023-11-16 22:07:28上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。